π«π· France vs π―π΅ Japan | By Suki Nakamura, Out of Office
There are two schools of linguistic suffering available to the international relocator. The first is France, where the barrier is performative: locals understand you perfectly, assess your vowels, find them wanting, and elect to respond in French at twice the normal speed as punishment. The second is Japan, where the barrier is structural, sincere, and enforced by an alphabet system so complicated that locals themselves study it for twelve years and still get things wrong. Both will humble you. They will do so in entirely different ways.
I have had a Parisian waiter stare directly into my soul, hear me ask for l'addition in what I considered to be a perfectly serviceable accent, and then turn to address my question to the wall. I have also stood in a Tokyo convenience store attempting to communicate that I needed a bag β just a bag β while a member of staff bowed, apologised, called a colleague, who bowed, apologised, called a manager, who bowed, smiled, apologised again, and then pointed at the bags. One country makes you feel stupid on purpose. The other makes you feel stupid by accident and then feels terrible about it. Choose your adventure.
| β Do | β Don't |
|---|---|
| Open every interaction with "Bonjour" β it is not optional, it is load-bearing | Launch straight into English, or worse, very loud English |
| Attempt French, however mangled β the attempt itself signals respect | Assume the person you're speaking to is being deliberately difficult (they are, but don't assume it) |
| Learn the regional phrases if you're outside Paris β Marseille and Lyon are far more forgiving | Expect Google Translate to save you in a real conversation; it will produce something grammatically haunting |
| Apologise in French for your French β "Je m'excuse, mon franΓ§ais n'est pas trΓ¨s bon" β and watch the frost thaw | Panic when they switch to rapid-fire French after your attempt; this is them complimenting you by treating you as functional |
| β Do | β Don't |
|---|---|
| Download a good translation app with camera OCR before you land β menus will require it | Assume that because someone works in tourism they speak English; many don't and feel awful about it |
| Learn katakana and hiragana before arriving; it will take two weeks and save you from enormous confusion | Try to wing pronunciation β Japanese is pitch-accent based and the wrong stress can produce a completely different word |
| Carry a notepad or use your phone screen for written communication when spoken fails | Expect the English-language menus in restaurants to be accurate translations; they are creative works |
| Thank people elaborately β arigatou gozaimashita goes further than you think | Assume silence means they don't understand; often they're computing how to help you without making either party uncomfortable |
Let us dispense with the myth that the French language barrier is primarily about linguistic difficulty. French is not easy β the gender system is arbitrary, the silent letters are everywhere, and the nasal vowels require your face to do something it has never been asked to do β but it is, in the end, a Latin-derived European language with cognates scattered generously across English. The barrier in France is not primarily technical. It is cultural.
The French relationship with their language is the relationship of a devoted parent with a gifted but sensitive child. English speakers blundering through mispronounced participles are not just speaking badly; they are, from a certain Parisian vantage point, committing a minor act of disrespect. This is worth understanding not to excuse the behaviour β it is still maddening β but to navigate it. The performance of incomprehension has a reliable antidote: acknowledge the language before you abuse it. "Bonjour, je suis dΓ©solΓ©, mon franΓ§ais est terrible" will, in most cases, produce a smile, a switch to perfectly good English, and occasionally a small demonstration of sympathy.
Outside Paris, this changes considerably. The south, the southwest, Brittany, Alsace β these regions have less of the linguistic performance and considerably more warmth. In Lyon, a botched attempt at ordering in French will be met with cheerful correction rather than theatrical despair. This is important data for those planning a French relocation who have been warned off by Paris war stories.
The administrative and professional language barrier is a separate and more serious problem. French bureaucracy β which is to say, a substantial proportion of French public life β operates almost entirely in French, with official documentation, tax filings, and local government correspondence rarely available in translation. This is where the performative barrier becomes a structural one. Apps help. A good accountant helps more.
Japan's language barrier is not performative. Nobody in Tokyo is pretending not to understand your English. They genuinely do not understand your English, and they are experiencing considerable distress about this. The distress is authentic, the apology is sincere, and the practical situation is unchanged: you still cannot read the sign, the form, or the menu section that doesn't have pictures.
The three-writing-system situation β hiragana, katakana, and kanji, often used simultaneously β is a legitimate structural challenge that has no polite equivalent elsewhere. You can, in theory, function in France with no French. You can get by in Japan with no Japanese only in the most tourist-trodden areas of Tokyo and Kyoto, and even then, "get by" means missing the vast majority of daily life that happens in text. Every restaurant chain's loyalty app, every government notice, every apartment contract, every doctor's waiting room form: all of it, Japanese.
The Morning Brief
Enjoying this? Get it in your inbox.
What Japan offers in compensation is extraordinary patience, elaborate effort, and a service culture so committed to solving your problem that staff will spend twenty minutes consulting with colleagues rather than tell you they can't help. Google Translate's camera function has become something close to essential β point it at a menu and it will produce results ranging from accurate to baffling (the most memorable of my career being "Please enjoy the exploded pig stomach"). The Japanese have adapted to this technology cheerfully; holding up your phone to a sign is not considered rude.
The good news is that younger generations in cities have meaningfully better English ability than a decade ago, and that English signage in major urban centres is now extensive. The bad news is that this mostly covers train stations and airports. The rest is yours to navigate.
France will make you feel judged. Japan will make you feel lost. Given the choice, I'll take Japan every time β there is something vastly preferable about a society that meets your linguistic failure with elaborate, genuine kindness rather than a practised wince. In France, the language barrier is a social hierarchy you are briefly at the bottom of. In Japan, it is a logistical puzzle both parties are trying to solve together. One of these is fun. The other is Paris.
The French system does, in fairness, have one significant advantage: you can fight back. Learn the language and the entire dynamic inverts β the French become effusive, generous, and oddly proud of you. In Japan, even near-fluent speakers report that the system occasionally still routes around them. You can study for years, achieve conversational fluency, and still be handed the English menu.
If you are relocating long-term, France eventually rewards the effort. If you are a short-term expat in Japan, the honest advice is: get comfortable with being cheerfully, apologetically, irreversibly lost.
<small>"I speak B2 French and a Parisian pharmacist still answered my question in English. When I persisted in French she gave me a look I will carry to the grave." β Reddit r/france</small>
<small>"Three years in Tokyo, intermediate Japanese, and my building still leaves official notices without furigana. I photograph everything and run it through an app. It works about 80% of the time. The other 20% is adventure." β Reddit r/movingtojapan</small>
<small>"In Japan, I once watched two members of staff spend fifteen minutes trying to communicate that the item I wanted was out of stock. In France, a waiter once communicated the same information using only eyebrows. Different approaches." β Internations Tokyo</small>
The language barrier is never just about vocabulary. In France, it is about cultural negotiation and whether you've signalled enough respect for the language before you've mangled it. In Japan, it is about navigating sincerity, bureaucracy, and an orthographic system that is objectively too much for any human society to have invented.
Neither country will kill you. Both will, at some point, require you to mime something in a shop. The French mime will be observed with mild contempt. The Japanese mime will trigger a team meeting. Pack accordingly β and for Japan, pack the translation app before anything else.
Suki Nakamura has relocated fourteen times, ordered from menus in forty languages, and has been silently judged by a Parisian waiter as recently as last spring. She has no regrets.
Subscriber Only
Subscribe to The Alignment Times and get every article delivered to your inbox.
Suki Nakamura
Staff writer covering financial markets and corporate strategy. Has strong opinions about spreadsheets.