By Suki Nakamura, Out of Office
Two nations, two completely different flavours of linguistic hospitality, and only one of them is actually a compliment. Zimbabwe moves fluidly between Shona, Ndebele, English, and whatever combination the conversation demands, folding a foreigner's fumbling attempts into the mix without a second thought. The Netherlands, meanwhile, has become so relentlessly, aggressively fluent in English that Dutch people will detect your accent, assess your effort, and switch languages on you before you've finished your sentence β not out of rudeness, but out of sheer, unbearable efficiency. One country lets you practise badly. The other won't give you the chance.
I've fumbled through enough second languages to know that a genuine language barrier is rarely the real obstacle β the real obstacle is whether the people on the other side of it are willing to let the barrier exist for a few extra, awkward seconds. Zimbabwe is. The Netherlands, emphatically, is not.
πΏπΌ Zimbabwe
| β Do | β Don't |
|---|---|
| Attempt greetings in Shona or Ndebele; the effort is warmly received | Assume English alone will feel sufficient β locals will code-switch generously, but trying matters |
| Expect conversations to blend multiple languages within a single sentence | Get flustered when a word or phrase switches languages mid-thought; it's completely normal here |
| Ask for the local word for something; it's usually offered with real enthusiasm | Assume rural areas will default to English as readily as Harare does |
| Appreciate that multilingualism is the everyday norm, not a special skill | Treat English fluency as the only marker of someone's education or intelligence |
π³π± Netherlands
| β Do | β Don't |
|---|---|
| Explicitly ask to continue in Dutch if you're trying to practise | Expect locals to default to Dutch with you once they've clocked a foreign accent |
| Take the switch to English as a sign of consideration, not judgment | Take it personally when your careful Dutch sentence gets answered in flawless English |
| Use basic Dutch phrases in smaller towns, where the switch happens less automatically | Assume this reflects arrogance; Dutch English fluency is near-universal and reflexively deployed |
| Persist cheerfully β some locals will humour continued Dutch attempts if you ask directly | Give up on learning Dutch entirely; it's still deeply appreciated, just rarely necessary |
Zimbabwe operates with sixteen officially recognised languages, and while English holds official and administrative weight, everyday life runs through a genuinely fluid mix of Shona, Ndebele, and English, often within the same conversation, sometimes within the same sentence. This isn't a barrier to be managed β it's simply how communication has always worked in a country with this much linguistic diversity packed into daily life.
For visitors, this translates into remarkable patience and flexibility. Attempt a Shona greeting β mangwanani, or a simple ndeipi among younger speakers β and you'll typically be met with visible delight rather than correction-heavy scrutiny. The effort itself is the point; fluency isn't expected or demanded, and stumbling through a phrase draws encouragement rather than the kind of quiet linguistic judgment more monolingual cultures sometimes deploy.
Markets are where this flexibility is most alive. A vendor in Harare's Mbare market might greet you in Shona, pivot to English for the actual transaction, and toss in a Ndebele phrase entirely for their own amusement, all within thirty seconds, without ever losing the thread of the negotiation. Code-switching isn't a special skill reserved for the highly educated here β it's baseline literacy for getting through an ordinary Tuesday.
Rural areas shift the balance further toward local languages, and English proficiency becomes less reliable the further you move from Harare or Bulawayo. But even there, the same underlying generosity holds: gestures, patience, a shared willingness to meet somewhere in the middle. Zimbabwe doesn't demand you arrive fluent. It simply expects you to try, folds your effort into the existing linguistic blend, and moves the conversation forward regardless of how many languages it takes to get there.
The Morning Brief
Enjoying this? Get it in your inbox.
The Netherlands presents the inverse problem entirely, and it's one that catches earnest language learners off guard precisely because it looks, on the surface, like generosity. Dutch English proficiency is among the highest in the world for a non-native-speaking country, and Dutch people deploy that fluency instantly, often within a sentence or two of detecting a foreign accent β not to exclude, but because it is, genuinely, the path of least friction for everyone involved.
The frustration this creates for anyone actually trying to learn Dutch is well documented and almost universally shared among expats. You'll spend weeks on careful, grammatically considered Dutch sentences, deliver them with real effort in a bakery or a train station, and receive a flawless English reply before you've finished speaking β not as a correction, but as an instinctive act of efficiency so ingrained it barely registers as a choice to the Dutch person making it.
This isn't arrogance, whatever it might feel like in the moment. Dutch culture prizes directness and efficiency above almost everything else in daily interaction, and switching to English the second it smooths a transaction fits that value system perfectly. Politeness, in the Dutch framework, often means removing friction for the other person β which is precisely the opposite of what a language learner actually wants.
Persistence helps, but only partially. Explicitly asking to continue in Dutch, framing it directly as practice, sometimes earns a genuine accommodation, particularly outside Amsterdam and the other major cities where this reflex is strongest. Smaller towns and older generations offer more room for stumbling, unhurried Dutch. But the core challenge remains: in a country this fluently, universally bilingual, the barrier isn't a lack of shared language. It's the near-total absence of any practical need for you to close the gap yourself.
Zimbabwe wins on sheer linguistic warmth β nowhere else will a stumbling attempt at a local phrase be received with such open, unguarded delight. But the Netherlands wins, perversely, on pure logistical ease β you will never actually be stuck, because someone will always, instantly, have a fluent solution ready. If you want to feel encouraged while learning badly, go to Zimbabwe. If you want to never really need to learn at all, go to the Netherlands β just don't expect anyone to pretend that's the same thing as a warm welcome.
Reddit r/Zimbabwe β paraphrased: tried out my terrible Shona at a market stall and the vendor genuinely lit up, then spent five minutes teaching me more words for free.
Internations Amsterdam β paraphrased: three years of Dutch classes and I still can't get a single shopkeeper to let me finish a sentence in Dutch before they switch to English.
expat.com Netherlands β paraphrased: learned to explicitly say "please, I'm practising" before every interaction. It works about half the time. The other half, English wins anyway.
Zimbabwe and the Netherlands sit at opposite ends of the same linguistic spectrum, and both are, in their own way, extremely accommodating β they've simply defined accommodation differently. Zimbabwe accommodates by meeting you exactly where your ability sits, however shaky. The Netherlands accommodates by removing the need for ability altogether. If you actually want to learn a language while living abroad, pick your country accordingly β and if you pick the Netherlands, prepare for the singularly Dutch experience of being complimented on your accent in the same breath as being switched, permanently, to English.
Subscriber Only
Subscribe to The Alignment Times and get every article delivered to your inbox.
Photo by Adrien Olichon via Pexels
Suki Nakamura
Staff writer covering financial markets and corporate strategy. Has strong opinions about spreadsheets.